洋楽の歌詞を和訳してみる

巷で話題になっている洋楽の歌詞をつらつらと和訳していくブログです。更新は気が向いたら。

【ONE OK ROCK】新曲 Stand out fit in 歌詞と和訳!takaの「日本人として生きる」決意!

 

近年、BillboardiTunesチャート内で

怒涛の快進撃を見せるONE OK ROCK

昨年(2018年)はワールドツアーを完走し

アジアナンバーワンロックバンドの名を

欲しいままにしています。

 

今回はそんなONE OK ROCK

2019年2月13日に満を持して発表するアルバム

Eye Of The Storm の中から

ホンダとのコラボ企画「GO,VANTAGE POINT」の一環として先行リリースされた

stand out fit in の和訳を試みたいと思います。

 

 

 

いいcmですね。takaさんはナレーションも上手。

 

 

 

I know they don't like me that much

Guess that I don't dress how they want

I just wanna be myself

I can't be someone else

 

そんなに好かれてないって知ってる

たぶん言われた通りにしないから

ただ自分らしくありたい

だって自分以外にはなれないから


Try to color inside their lines

Try to live a life by design

I just wanna be myself

I can't be someone else

Someone else

 

塗り絵をするみたいに

描かれた枠組みの中で生きようとしてる

僕は自分らしくありたいんだ

だって自分以外にはなれないから


They yell they preach 

I've heard it all before

Be this be that

I've heard it before

Heard it before

 

怒鳴られるし、説教だってされる

そんなの何度も何度も聞いた

こうしなさい、ああしなさいって

何度も聞いた、聞き飽きたんだ


Big boys don't cry

Shoot low aim high

Eat up stay thin

Stand out fit in

 

強い男なら悲観するな

高い目標に向かって確実に生きろ

なんだって力に変えろ、驕ったらだめだ

馴染みながらも、自分を持ち続けろ

 

Good girls don't fight

Be you dress right

White face tan skin

Stand out fit in

 

良い女なら無駄に争うな

自分を持て、正しく整えろ

綺麗な見た目で、努力は怠らず

馴染みながらも、自分を持ち続けろ


Stand out fit in

Stand out fit in

 

馴染みながらも、自分を持ち続けろ

 


同じことの繰り返しで

飽き飽きしている日々

ただ自分らしくありたい

ありのままで

Can't be someone else

(誰になるでもなく)


They yell they preach

I've heard it all before

Be this be that

I've heard it before

Heard it before

 

怒鳴られるし、説教だってされる

そんなの何度も何度も聞いた

こうしなさい、ああしなさいって

何度も聞いた、聞き飽きたんだ

 


Big boys don't cry

Shoot low aim high

Eat up stay thin

Stand out fit in

 

強い男なら悲観するな

高い目標に向かって確実に生きろ

なんだって力に変えろ、驕ったらだめだ

馴染みながらも、自分を持ち続けろ

 

Good girls don't fight

Be you dress right

White face tan skin

Stand out fit in

 

良い女なら無駄に争うな

自分を持て、正しく整えろ

綺麗な見た目で、努力は怠らず

馴染みながらも、自分を持ち続けろ


Stand out fit in

Stand out fit in

Stand out fit in

Stand out fit in

 

馴染みながらも、自分を持ち続けろ


I am who I am No matter what

Never changing No matter what

No matter what

 

僕は何があっても僕自身のままだ

何があったって、自分以外の誰にもならないんだ

 


Big boys don't cry

Shoot low aim high

Eat up stay thin

Stand out fit in

 

強い男なら悲観するな

高い目標に向かって確実に生きろ

なんだって力に変えろ、驕ったらだめだ

馴染みながらも、自分を持ち続けろ

 


Good girls don't fight

Be you dress right

White face tan skin

Stand out fit in

 

良い女なら無駄に争うな

自分を持て、正しく整えろ

綺麗な見た目で、努力は怠らず

馴染みながらも、自分を持ち続けろ

 

(☆間繰り返し)

 

 

 

 

 

考察

訳す上で日本語では伝わりずらいと感じた

ニュアンス的部分であったり

英語ならではの部分を考えていきたい

というコーナーです。

完全に自己満足ではありますが。

 

 

・タイトル Stand Out Fit In

MVを見ていただければ分かるかと思いますが

今回の曲は「成長していく子供」の歌だと

取れると思います。ストーリーとしては、

 

少数派であるアジア人として虐げられた子供が成長し、かつて眉をひそめたはずのどこにでもいる多数派の若者になる。そして事故をきっかけに自分のルーツである「少数派のアジア人」という性質を思い出しそれを受け入れ、1歩成長する。

 

といった感じでしょうか。

 

今回はタイトルを

stand out=自分を持つ

fit in=馴染む    と訳しました。

本来stand outは目立つ、抜きん出るといった

意味ですが、今回は多数派少数派に焦点が

当たっていると感じたので、目立つ=少数派

としての悪目立ちも辞さない、という意味で

「自分を持つ」とし、よりメッセージ性の強い

順に訳してみたわけです。いかがでしょうか。(?)

 

・サビ部

ここはかなり象徴的な言葉が並んでいて

日本語にしにくい、というかする必要のない

部分ではあります。なので思いっ切り意訳をしてみました。

 

shoot low aim high は直訳では「低く打ち高く狙う」ですし、eat up stay thinに至っては

「食べ尽くせ、太るな」ですから意訳を交えないと面白いことになることがわかっていただけると思います。

またwhite face tan skinの部分は、

White Face=化粧で美しくした肌、

tan skin=労働で日焼けした肌、

と捉え、「努力をしつつもそれを感じさせずに生きろ」というメッセージを読み取ってみました。いますよね、努力の主張が強い人って。

 

 

今回はこんな感じでしょうか。

閲覧ありがとうございました。

アルバム楽しみだなあ。