【ONE OK ROCK】Wasted nights和訳!takaが歌に込めた本当の意味とは? c.h.a.o.s.m.y.t.h.との意外な関係とは?!
今回は、ONE OK ROCKが2019年に発表した曲
Wasted nightsの和訳と解説をしていきます。
綺麗で壮大で、歌詞にもある通り
「生きる」意味が詰まったPVになっていると思います。
解説は和訳の後にあります。
Must be something in the water
Feel like I can take the world
水の中には何かがあるに違いない
世界すら手に入れられる気がしてるんだ
Throw the weight up on my shoulders
'Cause I won't even feel the burn
重荷なら全部僕が背負ってみせる
痛みすら感じないから大丈夫
Don't be afraid to dive
Be afraid that you didn't try
飛び込むことを恐れるな
何もしない方が怖いこと
These moments remind us why
We're here, we're so alive
今この瞬間が僕らに思い出させてくれる
ここにいるんだって、生きているんだって
Let's live like we're immortal
Live just for tonight
不死身であるかのように生きよう
今夜だけのために生きてみよう
We'll think about tomorrow
When the sun comes up
明日のことなんか日が昇ったら考えよう
'Cause by this time tomorrow
We'll be talking 'bout tonight
明日の今頃までずっと
今夜のことを話し続けるだろう
Keep doing what we want,
No more wasted nights
したいことだけやり続けよう
もう夜を無駄にしないように
The record spinning we don't notice
Fill this room with memories
レコードは気づかないうちに回転を続けて
この部屋を過去の記憶で埋め尽くしてしまう
Everybody's chasing something
But we got everything we need
誰もが何かを追い続けているけど
必要なものは皆もう持ってるんだ
Don't be afraid to dive
Be afraid that you didn't try
飛び込むことを恐れるな
挑戦しないことを恐れるんだ
These moments remind us why
We're here, we're so alive
この瞬間が僕らに教えてくれる
僕らは生きていて、今ここに存在してるんだって
Let's live like we're immortal
Live just for tonight
死を忘れたみたいに生きてみよう
今夜のためだけに生きよう
We'll think about tomorrow, yeah
When the sun comes up
明日のことなんて日が昇ってから
考えればいいじゃないか
'Cause by this time tomorrow
We'll be talking 'bout tonight
だって明日のこの時間まで
今夜のことを話し続けるんだろう
Keep doing what we want
No more wasted nights
やりたいことをやり続けよう
もう夜を無駄にしないように
I don't wanna wait
I don't wanna waste a night
もう待ってられない
夜を無駄になんかしない
I don't wanna wait
I don't wanna waste a night
I don't wanna wait
I don't wanna waste a night
I don't wanna wait
I don't wanna waste a night
Let's live like we're immortal
Live just for tonight
死を忘れたみたいに生きてみよう
今夜のためだけに生きよう
We'll think about tomorrow, yeah
When the sun comes up
明日のことなんて日が昇ってから
考えればいいじゃないか
'Cause by this time tomorrow
We'll be talking 'bout tonight
だって明日のこの時間まで
今夜のことを話し続けるんだろうから
Keep doing what we want
No more wasted nights
やりたいことをやり続けよう
もう夜を無駄にしないように
I don't wanna wait
I don't wanna waste a night
I don't wanna wait, no more wasted nights
【和訳解説】
PVでは、若者達がビデオカメラを持って
夜の街を走り回る様子が映されています。
これを踏まえて、
Wasted nightsの曲中に何度も繰り返される
tonight,nights という単語を、
若者でいられる時間
と置き換えて考えてみると、
この歌が伝えようとしている事が分かってきます。
若者でいられる時間は短くない、
だからこそやりたいことをやろう。
そんなメッセージを感じませんか?
また、one ok rockが過去にリリースした
c.h.a.o.s.m.y.t.h. という楽曲の中に、
Dream as if you live forever
And as if you'll die today
(不死身であるかのように夢を見よう)
(今日死ぬつもりで生きてみよう)
という歌詞があります。
この歌詞はどう考えても今回の曲中の
Let's live like we're immortal
Live just for tonight
の部分と似ていますよね。
takaはあるインタビューの中で、
30歳を迎えるにあたって
自身の賞味期限について言及しています。
若いうちにしかできないことは
若いうちにやってしまうべきだ、という
Takaの強いメッセージが、
今回の楽曲にも現れていると思います。
【Ed Sheeran】Castle on the hill 和訳! 誰もが共感できる故郷への想いを歌った切ない歌!
今回は、Ed Sheeran(エド・シーラン)の
Castle On The Hill という曲を和訳します。
エドが自分の故郷について歌った曲ですが、
ノスタルジックさを感じさせながらも
地元に帰るワクワク感も感じる歌になっています。
それでは早速どうぞ。
When I was six years old I broke my leg
6歳の時、足を折った
I was running from my brother and his
friends
兄と、友達と追いかけっこをしていた時だ
And tasted the sweet perfume of
the mountain grass I rolled down
転げ落ちた先の芝生の甘い匂いを嗅いでいた
I was younger then,
あの頃、まだ幼かった
take me back to when I
連れて行ってくれ、あの時間に
Found my heart and broke it here
ここで恋心を抱いた、失恋もした
Made friends and lost them through the
years
友達を作った、失いもした
And I've not seen the roaring fields in so long, I know I've grown
大騒ぎしたあの場所にも長いこと行っていない
分かってる、僕は成長しちゃったんだ
But I can't wait to go home
それでも、故郷に帰るのが待ちきれない
I'm on my way
今、帰ってるところだ
Driving at ninety down those country lanes
Singing to "Tiny Dancer"
あの田舎の道で、90キロも出して
''Tiny Dancer''を歌いながら
And I miss the way you make me feel, and
it's real
お前達と過ごした時の気持ちは
今でもありありと思い出せる
We watched the sunset
over the castle on the hill
夕日を見たよな、
丘の上の城に沈む夕日を
Fifteen years old and smoking hand-rolled
cigarettes
15歳になって
手巻きのタバコを吸い始めた
Running from the law through the backfields
and getting drunk with my friends
アメフトの守備を抜けるみたいに
ルールから逃げ回っては
友達と酔っ払ったっけ
Had my first kiss on a Friday night,
I don't reckon that I did it right
金曜日の夜に初めてキスをしたけど
上手かったとはとても思えない
But I was younger then,
take me back to when
でもあの頃はまだ若かった、
戻りたくなる
We found weekend jobs, when we got paid
We'd buy cheap spirits and drink them
straight
週末にバイトを見つけて、
給料を貰っては
安くて甘い酒をストレートで飲んだ
Me and my friends have not thrown up in
so long, oh how we've grown
もう長いこと吐くほど飲んでないなあ
ああ、僕らは大人になったんだ
But I can't wait to go home
それでも故郷に帰るのが待ちきれない
I'm on my way
今帰ってるところだ
Driving at ninety down those country lanes
Singing to "Tiny Dancer"
あの田舎の道で、90キロも出して、
''Tiny Dancer''を歌いながら
And I miss the way you make me feel,
and it's real
お前達と過ごした時の気持ちは
今でもありありと思い出せる
We watched the sunset
over the castle on the hill
夕日を見たよな、
丘の上の城に沈む夕日を
Over the castle on the hill
Over the castle on the hill
One friend left to sell clothes
One works down by the coast
あいつは服を売る仕事に就いて
あいつは港に働きに出ていった
One had two kids but lives alone
One's brother overdosed
二人の子供と別居しているやつもいれば
兄貴が薬をやりすぎたやつもいる
One's already on his second wife
One's just barely getting by
2人目の奥さんを貰ったやつもいれば
辛うじて生きてるようなやつもいる
But these people raised me
and I can't wait to go home
でも、奴らのおかげで僕があるんだ
故郷に帰るのが待ち遠しいよ
And I'm on my way,
今帰ってるところだよ
I still remember
This old country lanes
この古い田舎道を今でも覚えている
When we did not know the answers
答えなんて知らなかったあの頃の事も
And I miss the way you make me feel,
it's real
お前達と過ごした時の気持ちは
今でもありありと思い出せる
We watched the sunset
over the castle on the hill
僕らは夕日を見ていたんだ
丘の上の城に沈む夕日を
Over the castle on the hill
Over the castle on the hill
【和訳小話】
作詞者のEd Sheeranの出身地は
イングランドのウェストヨークシャー・
ハリファクスという場所にあります。
あのマンチェスターの近くです。
ここには作中にも登場する
Mountain grassの広がる丘があったり、
古いお城がいくつかあったりするので
正しくこの地のことを想って作った歌だと
言うことが分かります。
和訳に際して考えたのは、
Running from the law through the backfireds
という部分です。
backfieldという単語は一見すると
裏道とか裏庭と言った意味に見えますが、
これはアメフトの後衛のことを指します。
(裏道はback groundかback allay、
裏庭はbackyard?)
throughという単語が先行していることからも
アメフトの守備をすり抜けるというような
意味を持たせようとしていることが分かります。
また、Runningの部分は1番で出てきた
Running from my brother~の部分と
呼応し合っていると解釈して、
今回は法を破るという意味と絡めて
アメフトの守備を抜けるみたいに
ルールから逃げ回って と訳してみました。
ここ、裏路地って訳しちゃってるサイト
結構多いんです。(ボソッ)
それにしてもアコースティックの雰囲気と
エドの優しい声が物凄く合う、
懐かしくてどこか切ない歌ですよね。
個人的にはエドの歌で1番かな。
【ONE OK ROCK】 We Are 歌詞と和訳! 若者の背中を押す力強い1曲!
今回はONE OK ROCKの We Are という曲の
和訳を試みようと思います。
この曲は2017年、NHKとバンドと高校生のコラボ企画
「18Fes」第1弾としてONE OK ROCKが出演した時に
書き下ろされた曲です。
僕はこれをリアルタイムで見ましたが、
鳥肌が止まらなかったです。
takaが18歳の高校生に向けて書いた曲。
早速訳していきます。どうぞ。
We are…
We are…
They think that we're no one
We're nothing, not sorry
奴らは思ってる、
僕らなんか大したことないって
僕らは何者でもない、だから何にも臆さない
They push us
It’s too late, it’s too late
Not going back
奴らは僕らを急かす
でももう遅い 後戻りなんかしない
They think we are made up
Of all of our failures
奴らは思ってる
恐怖が僕らを縛ってるって
They think we are foolish
And that's how the story goes
奴らは僕らが無知だって思ってる
そうやって勝手に話を進めてしまう
They stand for nothing
They’re lifeless and cold
奴らに根拠なんかない
活力を失って、冷め切った奴らに
Anything they say
Will never break our hearts of gold
何を言ったって
僕らの気高い心を傷付けることなんかできない
When you're standing on the edge
So young and hopeless
崖っぷちに追い込まれて
未熟で、希望も持てない時
Got demons in your head
We are, we are
良くない考えが頭をよぎる
皆そうだ、同じなんだ
No ground beneath your feet
Now here to hold you
地に足が着いてないってことは
何にも縛られてないってことだ
'Cause we are, we are
The colors in the dark
だって僕らは
暗闇の中のまだ見ぬ色彩なのだから
Now covered in madness
But they just can't hurt us
怒りで僕らを囲おうと
奴らに傷付けられることはない
They tell us we're nothing
Keep walking and let it go
半人前って言われても
歩みを止めるな、言わせておけ
They are the weakest
And don't even know
奴らこそが弱いんだ
それを知ることすらできない
Anything they say
Will never break our hearts of gold
奴らが放った言葉なんかで
気高い僕らが傷つくことなんかない
When you're standing on the edge
So young and hopeless
崖っぷちに追い込まれて
未熟で、希望も持てない時
Got demons in your head
We are, we are
よくない考えが頭をよぎる
誰だってそうだ、皆同じなんだ
No ground beneath your feet
Now here to hold you
地に足が着いてないってことは
何にも縛られてないってことだ
'Cause we are, we are
The colors in the dark
だって僕らは未だ見ぬ
暗闇の中の色彩なんだから
Never tell yourself
You should be someone else
別の誰かになるんだなんて
自分に言い聞かせてちゃダメだ
Stand up tall and say
I’m not afraid, I’m not afraid
立ち上がって言ってやれ
恐れるものなどなにもないと
So never tell yourself
You should be someone else
他の誰かになりたいなんて
自分に言い聞かせてちゃダメだ
Stand up tall and say
I'm not afraid
立ち上がって言ってやれ
何も恐れていないんだと
When you're standing on the edge
So young and hopeless
崖っぷちに追い込まれて
未熟で、希望をも失った時
Got demons in your head
We are, we are
良くない考えが頭をよぎる
皆そうだ、僕らは同じだ
No ground beneath your feet
Now here to hold you
地に足が着いてないってことは
何にも縛られてないってことだ
'Cause we are, we are
The colors in the dark
そうさ、僕らは
未だ見ぬ闇の中の色彩
【小話】
ONE OK ROCKのアルバムAmbitionsに収録されたこの曲。
まさに「野望」というタイトルに相応しい
自信と覚悟に満ち溢れた1曲です。
ところで、
実はこの曲、冒頭に貼った動画を見ていただければ
わかると思うのですが、
そう、NHKが素晴らしい和訳を書いちゃってるんです。笑
今回はあくまでそれを見ず、自分の考察を
交えながら拙訳してみました。
以下、和訳フェチの方のみご覧下さい。
No ground beneath your feet
Now here to hold you
この部分が、NHK訳では
君の足元に地はなくとも大丈夫!
となっていましたが、今回は
地に足が着いてないってことは
何にも縛られてないってことだ
と訳してみました。
短く訳す必要がないので、より説明的になってしまいましたが、
2文の関係を推測するに、日本語で訳すとこれがベスト
との考えに至りました。
他にも様々凝った訳をしてみましたが、
歌番組で流す時に邪魔にならない長さで
かつ意味をしっかりくみ取ったNHK訳は
考えるうる限り最高の訳です。とほほ。
【Avicii】おすすめ曲一覧! 迷ったらまずこれを聴け!
2018年4月、突然の訃報で世界を驚愕させた
伝説の音楽プロデューサー、Avicii。
2010年の鮮烈なデビューから約8年間
EDM界のトップランナーとして走り続けた彼の
残した曲はまさにEDM界を一新したと言えます。
今回はそんな彼の曲の中から、
「これを聞かずして何のAviciiか!」
という、
「Aviciiを語るなら外せないおすすめ曲」を
7曲ほどリストアップしてみました。
- The Nights
- Wake Me Up
- Heaven
- Without You
- Waiting For Love
- SOS
- Friend Of Mine
以上の7曲です!
それでは早速、どうぞ!
1 "The Nights"
この曲は、「父の言葉」がテーマの曲になっています。
それまでのEDMが
「朝まで踊れ!パーリナイ🥳」
みたいな曲ばかりだったのに対し、
どうでしょう、この「爽やかさ」。
そして歌詞を聴かせる曲調。
ノリノリで聴くもよし、1人でしっとり聴くもよし、
そんな曲になっていると思います。
2 "Wake Me Up"
Aviciiと言えばこれ。という方も多いのではないでしょうか。
聴きすぎて飽きたという人もいるかもしれません。
それくらい有名な曲です。
EDMを普段聴かない人でも、
1度は耳にした事があると思います。
この曲に関しては語るより聴け、に尽きるかと。
3 "Heaven"
この曲については、歌詞と併せて当ブログで
解説をしていますので、そちらも参照してみてください。
Aviciiの集大成とも言えるこの曲。
タイトル通り、幸せな気分になれるはずです。
4 "Without You"
2017年リリースのこの曲もAviciiを象徴する
アイコニックな1曲だと思います。
Aviciiは2017年、この曲を初めて披露した
Ultra Miamiへの出演を最後に
Liveでのパフォーマンスから引退しています。
この曲は、タイトルにもある通り
「大切な人との別れを乗り越える」
ことが大きなテーマになっています。
Avicii亡き今、ファンの私達にピッタリの曲だと思い
今回選ばせていただきました。
5 "Waiting For Love"
Aviciiの楽曲と言えば、そのキャッチーさもさることながら、
PVのストーリー性
も魅力のひとつと言えると思います。
この曲はまさにPVを見ていただきたい、
そんな1曲です。
6 "SOS"
この曲は、Aviciiの死後発売された最新アルバム
Tim の中の1曲です。
非常にシンプルな歌詞に美しいメロディが映えます。
個人的には、Aviciiの中の最高の1曲なんじゃないか
とも思います。
7 "Friend Of Mine"
この曲は、そのタイトルの通り
「疎遠になった友を思う曲」です。
普段、EDMは歌詞なんて気にしない、ただ乗るだけ!
という人も、是非歌詞に注目してみてください。
きっと皆さん、こんな友達が1人はいるんじゃないでしょうか。
いかがだったでしょうか。
以上の7曲が、僕のAviciiおすすめ曲です。
Aviciiの楽曲の良さは
どんなシーンにも必ず合う曲がある
というところだと思います。
今回は紹介できなかった曲の中にも
たくさんいい曲はあるので、
是非アルバムなどもチェックしてみてください!
【Avicii】Heaven ft.Chris Martin 和訳と小話!美メロの極地!
今回はAviciiが生前に制作を進めていた
最後のアルバムであるTimより、
Heavenの和訳を試みたいと思います。
この曲の発表、実は様々な人の関与があって
このアルバムに収録されているのですが、
その事については【小話】で。
それではPVをどうぞ。
美しく、儚く、多幸感に溢れた
まさに「天国」といった1曲になっています。
Step out into the dawn
You pray 'til, you pray 'til the lights come on
And then you feel like you've just been born
夜明けから踏み出して
光が差してくるまで祈り続ける
ほら、
まるで今産まれたかのように感じるだろう
Yeah, you come to raise me up
When I'm beaten and broken up
And now I'm back in the arms I love
そうさ、君は僕を支えてくれる
打ちひしがれた時や、辛い時に
今、愛する君の腕に抱かれにいく
And I think I just died
I think I just died
Yeah, I think I just died
I think I just died
ああ、僕は死んでしまったんだな
そう思うんだ、ただ死んでいったんだと
And went to Heaven
And went to Heaven, whoa
そして天国へ行ったんだ
天国へと向かっていった
Beaten and bathed in blood
I'm hit by, I'm hit by your love and drug
And now you've c-come to raise me up
打ちのめされ、血に染まってなお
僕は君の愛と薬に苛まされている
そしてきみは僕を励ましに来てくれる
And I think I just died
I think I just died
Yeah, I think I just died
ああ、僕は死んでしまったんだな
そう思うんだ、ただ死んでいったんだと
And went to Heaven
And went to Heaven
Whoa, and went to Heaven
Ooh, oh
そして天国へ行ったんだ
天国へと向かっていった
It's such a night, such a beautiful night
It's such a view, such a beautiful sight
I think I just, oh, I think I just died, oh
こんなに美しい夜に
こんなに美しい景色の中で
僕は考えている、ただ死んだんだと
And went to Heaven
And went to Heaven
Oh, yeah, yeah
そして天国へ向かったんだ
そう、天国へと
We're gonna be birds and fly
We're gonna set the world alight
We're gonna lose ourselves tonight, whoa
僕らは鳥になって翔く
世界を光で包む
今夜、自分なんてものは忘れるんだ
We're gonna be birds and fly
We're gonna set the world alight
We're gonna lose ourselves tonight, oh
In Heaven
僕らは鳥になって翔く
世界を光で包み込む
今夜、自分という感覚を失うんだ
天国で
【小話】
世界的ロックバンドColdplayのボーカル
Chris Martinを迎え入れて制作されたこの曲。
収録されたのはTimが初めての
アルバムではありますが、実は曲自体は
2015年にはもう完成されていました。
アルバム「stories」には収録されず、
このアルバムまで延期され続けた名曲なのです。
何故このアルバムまで収録が延期され続けた
のか。
今考えれば少しだけ理解できるような気がします。
【Avicii】 Peace Of Mind歌詞と和訳! Aviciiのメッセージとは?!
今回は、昨年4月に夭折し世界を震撼させた
Aviciiの死後発売となった、最新アルバム
Tim より Peace Of Mindの和訳を
試みたいと思います。
所謂「美メロ」の代名詞としての地位を
不動のものとした後、
自ら命を絶ってしまったAvicii。
最終アルバムの1曲目を飾るアイコニックな
1曲になっています。
Dear society
You are moving way too fast
Way too fast for me
I'm just tryin' to catch my breath
なあ、社会よ、
あまりに速く進み過ぎていないか
僕にとってはあまりに速い
息をするので精一杯だ
Can I get a little peace of mind?
And a little bit of silence to unwind?
少しだけでも安らぐことは出来ないのか?
少しだけでいい、静かにくつろげないのか?
Relief, do you need a relief?
Do you need a relief?
Do you need a release?
Do you wanna be free?
Do you wanna be free?
Do you wanna be free?
Do you wanna be–
安らぎが必要だろう?
解放を望むだろう?
自由になりたいだろう?
なあ
Can I get a little peace of mind?
少しだけ休ませてくれないか?
Dear society
You are moving way too fast
Way too fast for me
I'm just tryin' to catch my breath
なあ、社会よ、
あまりに速く進み過ぎていないか
僕にとってはあまりに速い
息をするので精一杯だ
Relief, do you need a relief?
Do you need a relief?
Do you need a release?
Do you wanna be free?
Do you wanna be free?
Do you wanna be free?
Do you wanna be–
安らぎが必要だろう?
解放を望むだろう?
自由になりたいだろう?
なあ
Do you wanna let, let go?
Do you wanna let go?
Do you wanna let go?
Do you wanna let go?
Do you wanna be free?
Do you wanna be free?
Do you wanna be free?
Do you wanna be–
投げ出してしまいたくないか?
自由に生きたくないか?
なあ、社会よ
Can I get a little peace of mind?
And a little bit of silence to unwind?
少しだけでも安らぐ瞬間が欲しい
すこしだけでいい、静かにくつろがせてくれ
【小話】
遺族によれば、Avicii(本名Tim Bergling。
アルバム名はここからきている)は生前
病的なまでの完璧主義者だったそうです。
何を隠そう彼のアーティスト名Aviciiは
サンスクリット語の「無間地獄」から取られた
名前です。
彼がどれだけ苦悩しながら作曲していたかが
今になって分かりますね。
この曲の始まり、Dear societyは日本語で
「親愛なる社会へ」となります。
社会がAviciiに与えたのは名誉だけでなく、
同時に重圧も背負わせてしまっていたことが
この曲から強く伝わってきます。
【ONE OK ROCK】Change 歌詞と和訳! 次のONE OK ROCKを占う挑戦の1曲!
今回はONE OK ROCKのアルバム
Eye Of The Stormに収録されている、
Change の和訳を試みたいと思います。
この曲は、HondaとONE OK ROCKの
コラボCM 「Go, Vantage Point.」の一環として
アルバムに先立ち先行リリースされました。
そのCMがこちら。
爽やかなバンドサウンド、Takaの綺麗な高音。
CM発表時、ONE OK ROCKの新サウンドに
胸を躍らせたファンも多いことでしょう。
そしてPVがこちら。
伸び伸びと気持ちよく歌うTaka。
アルバム全体の雰囲気をよく表しているように感じます。
それでは和訳へ。
If we're not moving forward
Then what are we moving for?
もし僕らが前に進んでいないなら
一体何に向かって生きればいいんだ?
Feels like we're losing order
Fighting a losing war
僕らは調和を失って
負け戦に挑んでるような気もしてる
We need to work this out
Can't do this by myself
それでもどうにかやるしかないんだ
でも僕一人じゃできっこないんだ
How did we let it go this far?
どうしてここまで何もしなかったんだろう?
Hey
You know it's not too late
for us to make a change
さあ、分かってるだろうけど、
何かを変えるのに遅いことなんかないんだよ
You gotta listen to your heart
what does it say?
本心としっかり向き合ってごらん
何がしたいんだい?
No matter how much we might bend
we will not break
どんなに曲げられたって
僕らが折れることはない
'cause we got what it takes to stay
なぜって、
あるがままでいる強さを持ってるから
I know we got the power
Masters of our own fate
分かってるさ、僕らは力を手にしたんだ
自分の恐れを飼い慣らす力を
Together we are stronger
As long as we got faith
ほら、一緒ならもっと強くなれる
信念を持ち合わせている限り
この声で響かす
SOSのサイン
道なき道を進み目指す場所へ
Hey
You know it's not too late for us
to make a change
ほら、分かってるよね
何かを変えるのに遅いことなんかないんだ
You gotta listen to your heart
what does it say?
本心としっかり向き合うんだ、
何がしたいんだい?
No matter how much we might bend
we will not break
どんなに曲げられたって
僕らが折れることはない
'cause we got what it takes to stay
だってありのままでいる強さを持ってるから
Stay with me now
And how you like it now?
一緒にいこう
ほら、どんな気分になってきた?
Just stay with me now
Looking out
We're looking out we're looking out now
ほら、僕らと一緒になろう
僕らは今も先を見据えている
Stay with me now with me with me now
Stay we're looking out
Looking out looking out looking out
一緒になって、よく見てごらんよ
Hey
You know it's not too late for us
to make a change
ほら、分かってるでしょ
何かを変えるのに遅いことなんかないのさ
You gotta listen to your heart
what does it say?
本心としっかり向き合うんだ、
何がしたいのか?
No matter how much we might bend
we will not break
どんなに曲げられたって
僕らが折れることはない
'cause we got what it takes to stay
なぜなら
ありのままでいる強さを持ってるから
【小話】
この曲で1番印象的なのは、やはり冒頭の
If we're not moving forward
Then what are we moving for?
の部分でしょうか。
前進しないなら、何に向かって生きるのか。
今回は、ONE OK ROCKというバンドが
置かれているチャレンジングな状況を鑑み、
moving forをあえて ''生きる'' と訳しました。
ファンと共に、
既成概念に、ロックの限界に、
海外という大舞台に、そしてなにより
以前の自分達に挑み、変化し続ける。
ONE OK ROCKの覚悟を感じる最高の1曲に
なっているのではないでしょうか。