洋楽の歌詞を和訳してみる

巷で話題になっている洋楽の歌詞をつらつらと和訳していくブログです。更新は気が向いたら。

【ONE OK ROCK】 We Are 歌詞と和訳! 若者の背中を押す力強い1曲!

 

 

 

今回はONE OK ROCKの We Are という曲の

和訳を試みようと思います。

 

 

 

この曲は2017年、NHKとバンドと高校生のコラボ企画

「18Fes」第1弾としてONE OK ROCKが出演した時に

書き下ろされた曲です。

 

 

 

 

 

僕はこれをリアルタイムで見ましたが、

鳥肌が止まらなかったです。

 

 

takaが18歳の高校生に向けて書いた曲。

 

早速訳していきます。どうぞ。

 

 

 

 

 

 

We are…
We are…


They think that we're no one
We're nothing, not sorry

 

奴らは思ってる、

僕らなんか大したことないって

僕らは何者でもない、だから何にも臆さない

 


They push us
It’s too late, it’s too late
Not going back

 

奴らは僕らを急かす

でももう遅い 後戻りなんかしない

 


They think we are made up
Of all of our failures

 

奴らは思ってる

恐怖が僕らを縛ってるって

 


They think we are foolish
And that's how the story goes

 

奴らは僕らが無知だって思ってる

そうやって勝手に話を進めてしまう

 


They stand for nothing
They’re lifeless and cold

 

奴らに根拠なんかない

活力を失って、冷め切った奴らに

 


Anything they say
Will never break our hearts of gold

 

何を言ったって

僕らの気高い心を傷付けることなんかできない

 


When you're standing on the edge
So young and hopeless

 

崖っぷちに追い込まれて

未熟で、希望も持てない時

 


Got demons in your head
We are, we are

 

良くない考えが頭をよぎる

皆そうだ、同じなんだ

 


No ground beneath your feet
Now here to hold you

 

地に足が着いてないってことは

何にも縛られてないってことだ

 


'Cause we are, we are
The colors in the dark

 

だって僕らは

暗闇の中のまだ見ぬ色彩なのだから

 


Now covered in madness
But they just can't hurt us

 

怒りで僕らを囲おうと

奴らに傷付けられることはない

 


They tell us we're nothing
Keep walking and let it go

 

半人前って言われても

歩みを止めるな、言わせておけ

 


They are the weakest
And don't even know

 

奴らこそが弱いんだ

それを知ることすらできない

 


Anything they say
Will never break our hearts of gold

 

奴らが放った言葉なんかで

気高い僕らが傷つくことなんかない

 


When you're standing on the edge
So young and hopeless

 

崖っぷちに追い込まれて

未熟で、希望も持てない時

 


Got demons in your head
We are, we are

 

よくない考えが頭をよぎる

誰だってそうだ、皆同じなんだ

 


No ground beneath your feet
Now here to hold you

 

地に足が着いてないってことは

何にも縛られてないってことだ

 


'Cause we are, we are
The colors in the dark

 

だって僕らは未だ見ぬ

暗闇の中の色彩なんだから

 


Never tell yourself
You should be someone else

 

別の誰かになるんだなんて

自分に言い聞かせてちゃダメだ

 


Stand up tall and say
I’m not afraid, I’m not afraid

 

立ち上がって言ってやれ

恐れるものなどなにもないと

 


So never tell yourself
You should be someone else

 

他の誰かになりたいなんて

自分に言い聞かせてちゃダメだ

 


Stand up tall and say
I'm not afraid

 

立ち上がって言ってやれ

何も恐れていないんだと

 


When you're standing on the edge
So young and hopeless

 

崖っぷちに追い込まれて

未熟で、希望をも失った時

 


Got demons in your head
We are, we are

 

良くない考えが頭をよぎる

皆そうだ、僕らは同じだ

 


No ground beneath your feet
Now here to hold you

 

地に足が着いてないってことは

何にも縛られてないってことだ


'Cause we are, we are
The colors in the dark

 

そうさ、僕らは

未だ見ぬ闇の中の色彩

 

 

 

 

 

 

【小話】

 

 

ONE OK ROCKのアルバムAmbitionsに収録されたこの曲。

 

まさに「野望」というタイトルに相応しい

自信と覚悟に満ち溢れた1曲です。

 

ところで、

 

実はこの曲、冒頭に貼った動画を見ていただければ

わかると思うのですが、

 

そう、NHKが素晴らしい和訳を書いちゃってるんです。笑

 

今回はあくまでそれを見ず、自分の考察を

交えながら拙訳してみました。

 

以下、和訳フェチの方のみご覧下さい。

 

 

No ground beneath your feet

Now here to hold you

 

この部分が、NHK訳では

 

君の足元に地はなくとも大丈夫!

 

となっていましたが、今回は

 

地に足が着いてないってことは

何にも縛られてないってことだ

 

と訳してみました。

 

 

短く訳す必要がないので、より説明的になってしまいましたが、

2文の関係を推測するに、日本語で訳すとこれがベスト

との考えに至りました。

 

 

 

他にも様々凝った訳をしてみましたが、

歌番組で流す時に邪魔にならない長さで

かつ意味をしっかりくみ取ったNHK訳は

考えるうる限り最高の訳です。とほほ。