洋楽の歌詞を和訳してみる

巷で話題になっている洋楽の歌詞をつらつらと和訳していくブログです。更新は気が向いたら。

【Ed Sheeran】Castle on the hill 和訳! 誰もが共感できる故郷への想いを歌った切ない歌!

 

 

 

今回は、Ed Sheeran(エド・シーラン)の

Castle On The Hill という曲を和訳します。

 

 

 

 

 

 

エドが自分の故郷について歌った曲ですが、

ノスタルジックさを感じさせながらも

地元に帰るワクワク感も感じる歌になっています。

それでは早速どうぞ。

 

 

 

When I was six years old I broke my leg

 

6歳の時、足を折った

 


I was running from my brother and his

friends

 

兄と、友達と追いかけっこをしていた時だ

 


And tasted the sweet perfume of

the mountain grass I rolled down

 

転げ落ちた先の芝生の甘い匂いを嗅いでいた

 


I was younger then,

 

あの頃、まだ幼かった

 

 

take me back to when I

 

連れて行ってくれ、あの時間に

 

 

Found my heart and broke it here

 

ここで恋心を抱いた、失恋もした

 


Made friends and lost them through the

years

 

友達を作った、失いもした

 


And I've not seen the roaring fields in so long, I know I've grown

 

大騒ぎしたあの場所にも長いこと行っていない

分かってる、僕は成長しちゃったんだ

 


But I can't wait to go home

 

それでも、故郷に帰るのが待ちきれない

 

 

I'm on my way

 

今、帰ってるところだ

 

 

Driving at ninety down those country lanes

Singing to "Tiny Dancer"

 

あの田舎の道で、90キロも出して

''Tiny Dancer''を歌いながら

 


And I miss the way you make me feel, and

it's real

 

お前達と過ごした時の気持ちは

今でもありありと思い出せる

 


We watched the sunset

over the castle on the hill

 

夕日を見たよな、

丘の上の城に沈む夕日を

 

 

Fifteen years old and smoking hand-rolled

cigarettes

 

15歳になって

手巻きのタバコを吸い始めた

 


Running from the law through the backfields

and getting drunk with my friends

 

アメフトの守備を抜けるみたいに

ルールから逃げ回っては

友達と酔っ払ったっけ

 


Had my first kiss on a Friday night,

I don't reckon that I did it right

 

金曜日の夜に初めてキスをしたけど

上手かったとはとても思えない

 


But I was younger then,

take me back to when

 

でもあの頃はまだ若かった、

戻りたくなる

 

 

We found weekend jobs, when we got paid

We'd buy cheap spirits and drink them

straight

 

週末にバイトを見つけて、

給料を貰っては

安くて甘い酒をストレートで飲んだ

 


Me and my friends have not thrown up in

so long, oh how we've grown

 

もう長いこと吐くほど飲んでないなあ

ああ、僕らは大人になったんだ

 


But I can't wait to go home

 

それでも故郷に帰るのが待ちきれない

 

 

I'm on my way

 

今帰ってるところだ

 


Driving at ninety down those country lanes

Singing to "Tiny Dancer"

 

あの田舎の道で、90キロも出して、

''Tiny Dancer''を歌いながら

 


And I miss the way you make me feel,

and it's real

 

お前達と過ごした時の気持ちは

今でもありありと思い出せる

 


We watched the sunset

over the castle on the hill

 

夕日を見たよな、

丘の上の城に沈む夕日を

 


Over the castle on the hill

Over the castle on the hill

 

 

One friend left to sell clothes

One works down by the coast

 

あいつは服を売る仕事に就いて

あいつは港に働きに出ていった


One had two kids but lives alone

One's brother overdosed

 

二人の子供と別居しているやつもいれば

兄貴が薬をやりすぎたやつもいる

 


One's already on his second wife

One's just barely getting by

 

2人目の奥さんを貰ったやつもいれば

辛うじて生きてるようなやつもいる

 


But these people raised me

and I can't wait to go home

 

でも、奴らのおかげで僕があるんだ

故郷に帰るのが待ち遠しいよ

 

 

And I'm on my way,

 

今帰ってるところだよ

 

I still remember

This old country lanes

 

この古い田舎道を今でも覚えている

 


When we did not know the answers

 

答えなんて知らなかったあの頃の事も

 


And I miss the way you make me feel,

it's real

 

お前達と過ごした時の気持ちは

今でもありありと思い出せる

 


We watched the sunset

over the castle on the hill

 

僕らは夕日を見ていたんだ

丘の上の城に沈む夕日を

 


Over the castle on the hill


Over the castle on the hill

 

 

 

 

 

 

【和訳小話】

 

作詞者のEd Sheeranの出身地は

イングランドウェストヨークシャー・

ハリファクスという場所にあります。

あのマンチェスターの近くです。

 

ここには作中にも登場する

Mountain grassの広がる丘があったり、

古いお城がいくつかあったりするので

正しくこの地のことを想って作った歌だと

言うことが分かります。

 

 

和訳に際して考えたのは、

Running from the law through the backfireds

という部分です。

 

backfieldという単語は一見すると

裏道とか裏庭と言った意味に見えますが、

これはアメフトの後衛のことを指します。

(裏道はback groundかback allay、

裏庭はbackyard?)

 

throughという単語が先行していることからも

アメフトの守備をすり抜けるというような

意味を持たせようとしていることが分かります。

 

また、Runningの部分は1番で出てきた

Running from my brother~の部分と

呼応し合っていると解釈して、

 

今回は法を破るという意味と絡めて

アメフトの守備を抜けるみたいに

ルールから逃げ回って と訳してみました。

 

ここ、裏路地って訳しちゃってるサイト

結構多いんです。(ボソッ)

 

 

 

それにしてもアコースティックの雰囲気と

エドの優しい声が物凄く合う、

懐かしくてどこか切ない歌ですよね。

 

個人的にはエドの歌で1番かな。