洋楽の歌詞を和訳してみる

巷で話題になっている洋楽の歌詞をつらつらと和訳していくブログです。更新は気が向いたら。

【ONE OK ROCK】head high 歌詞と和訳! Takaとアメリカンポップスの調和

 

今回はONE OK ROCKのアルバム

Eye Of The Stormに収録された曲、

Head Highの和訳を試みたいと思います。

 

この曲も、所謂ONE OK ROCKの曲とは

少し違う、ポップスを全面に押し出した曲に

なっています。

それとも、これが今からのONE OK ROCK

なっていくのでしょうか。楽しみですね。

 

 

 

 

 

Yeah they tried to stop me

But it was too late

Oh there's no interfering my fate

 

ほら、奴らが僕らを止めようとしてる

でももう遅すぎる

僕らの運命を邪魔するものは無い

 

 

They was trying to hold me

In every way

Thinking I've taken everything I could take

 

奴らは僕らを縛ろうとしていた

たくさんのしがらみで

やれることは全てやっていると思っている

 

 

Everybody's challenge turning into mine

And overcame adversity

 

皆の意思が僕へと向けられ

逆境を乗り越えることが出来たんだ

 

 

With my head high

My

Make a stand with my head high

My

 

顔を上げていこう

自信を持って前を向こう

 


I'm not afraid to love

I'm not afraid to try

I'm not afraid to fly

 

愛することを恐れない

挑むことを恐れない

羽ばたくことを恐れない

 


With my head high

My

 

顔を上げて、自信を持っていこう

 

 

No it wasn't easy

But everyday

Oh I took one step closer to change

 

決して簡単なことじゃないんだ

でも毎日

変化への1歩を踏み出している

 


They didn't wanna see me

Break these chains

Being more than just a name and a face

 

そんな僕を見たくない人だっていた

悪い鎖は断ち切るんだ

名前と顔だけじゃない存在になるんだ

 

 

昨日も明日も越えて

更にそのもっと先へ

 

 

With my head high

My

Make a stand with my head high

My

 

顔を上げていこう

自信を持って前を向こう

 


I'm not afraid to love

I'm not afraid to try

I'm not afraid to fly

 

愛することを恐れない

挑むことを恐れない

羽ばたくことを恐れない

 


With my head high

My

 

顔を上げて進もう

 

 

With my head high

My

Make a stand with my head high
My

 

顔を上げていこう

自信を持って前を向こう

 

With my head high
My
Make a stand with my head high
My

 

顔を上げて進もう

自信を持って前を向こう


I'm not afraid to love
I'm not afraid to try
I'm not afraid to fly

 

愛することを恐れない

挑むことを恐れない

羽ばたくことを恐れない

 


With my head high
My

 

顔を上げて、前を向こう

 

 

 

 

【小話】

 

今回和訳を試みたHead High、

プロデューサーを務めたのはなんと、

Justin Bieberのプロデュースも手掛ける

アメリカの超大物プロデューサー、

Jason“Poo Bear”Boyd その人なのです。

 

 

Takaはインタビューで、この大物と

曲を作れた喜びと、同時に感じた戸惑いを

吐露していました。

 

ロックバンドの録音は、楽器毎に別れはしても

基本的に1つの曲を曲単位で録音します。

 

しかし彼はポップスのプロデューサー。

歌の録音方法は、Takaの親しんだ録音とは

全く違うもので、

数小節ごと区切って歌わせ、それを繋ぎ合わせる

という方法だったようです。

 

その結果生まれたこの曲。

耳に心地よい名曲ではありますが、

良くも悪くもこのアルバムが

ロックではなくポップスだと言われる

所以になっているのは間違いなさそうです。

 

 

 

 

【GREEN DAY】 Whatsername 歌詞と和訳! 男の未練と強がりに誰もが共感する名バラード

 

今回はGreenDayというバンドの

''Whatsername'' という曲の和訳を試みたいと思います。

 

 

非常にゆったりとしたバラードで、

パンク・ロックの第1線を走り続けるバンドの

曲としては珍しい形式になっています。

それでは、和訳を以下でどうぞ。

 

 

 

Thought I ran into you down on the street

Then it turned out to only be a dream

 

通りで君とばったり会った気がした

すぐにただの夢だと分かった


I made a point to burn all of the photographs

She went away and then I took

a different path

 

君との写真は全部燃やした

彼女は離れていって、僕も別の道を選んだ


I remember the face

but I can't recall the name

Now I wonder how whatsername has been
 

顔はおぼえてる

でも名前はもう思い出せないなあ

名前も知らないあの子はどうしてるんだろう


Seems that she disappeared without a trace

Did she ever marry old what's his face?

 

彼女は跡形もなく消えてしまった

年上の知らない男と結婚でもしたんだろうか


I made a point to burn all of the photographs

She went away and then I took

a different path

 

君との写真は全部必死に燃やした

彼女は離れていって、僕は別の道を歩みだした


I remember the face

but I can't recall the name

Now I wonder how whatsername has been

 

顔は覚えてるけど、

名前は思い出せないなあ

名前も知らないあの子はどうしてるのか

今更になって気になっている


Remember, whatever

It seems like forever ago

 

思い出やら何やら、

まるで遥か昔の事みたいだ


Remember, whatever

It seems like forever ago

 

覚えている全てのことが

まるで遥か昔の事のようだ


The regrets are useless In my mind

She's in my head I must confess

 

後悔してもしょうがないって知ってるのに

彼女はまだ僕の中にいる、本音を言おう

 


The regrets are useless In my mind

She's in my head From so long ago
 

後悔なんか役に立たないって分かってるのに

ずっと前から彼女は僕の中にい続けている


(Go, Go, Go, Go..)
 
And in the darkest night

If my memory serves me right

I'll never turn back time

 

暗く沈んだ夜に

君との思い出が僕を救ってくれるとしても

僕は思い出に縋ったりしない

 


Forgetting you, but not the time

 

君を少しずつ忘れても

過ごした時は永遠に

 

 

 

 

【小話】

和訳をしていて感じたのは、この曲は

「元カノを忘れることに必死な男」の歌

ではないかということです。

 

ボーカルで作詞作曲を担当したビリーは、

この曲が収録されたアルバム(AmericanIdiot)

作成中に離婚しています。

この曲がその事を歌った曲かは明言されていません、が、

そう考えるとしっくりくるな、と感じます。

 

タイトルにもなっているWhatsernameという

単語、これは「What is her name」

から来た造語で、

「名前も知らないあいつ」

といった意味を持ちます。

 

忘れられない元彼女を、

名前も知らないあいつなんて強がっても、

本音では思い出を忘れ切れずいつも思っている。

そんな不器用な男の感傷を歌った名曲、

ではないでしょうか。

 

 

 

 

【ONE OK ROCK 】eye of the storm 和訳!海外で音楽をするtakaの決意が熱い!!

 

今回は、2019年に発売された

ONE OK ROCKのアルバムeye of the stormより

表題作となる 「eye of the storm」の

和訳を試みました。

 

 

PVはありませんが、アルバムの冒頭を飾るに

相応しい、荘厳な雰囲気漂う1曲となっています。

 

それではどうぞ。

 

 

 

 

 

 

It's harder to see

With my head in the clouds
But my feet on the floor

 

先が見えない

頭はぼんやりしているけど

たしかにこの場に立っているようだ


I can't seem to keep
Any wolves from my door

 

感情の発露を止めることは出来なそうだ

 

The funny thing is
You wait for a sign
And then 10 come along

 

何が面白いって

お前らがただ合図を待ってること

やがて10カウントが鳴ってしまう


A swing an
d a miss
It never rains but it pours

 

空振り三振で終わりそうだ

土砂降りを避けることは出来ない

 

Drowning in the water
Against the current
I can barely hold on

 

溺れそうになりながら

時代の潮流に逆らって

辛うじてしがみついている


But one thing that I remember
It's always darkest before the dawn

 

でも一つだけ忘れないことがある

いつだって夜明け前が一番暗いということ

 

In the eye of the storm
In the eye of the storm

 

嵐の中心にあっても

 

One thing that
Keeps me going
More than you'll ever know

 

僕を動かす唯一のものは

お前らの想像を遥かに超えている


In the eye of the storm

 

嵐の真っ只中にあっても

 

暗がりにまとわりつく光の尾
向こう岸にはまだ見えぬ未知の陽

 

But one thing that I remember
It's always darkest before the dawn

 

ただ一つだけ忘れないことがある

いつだって夜明け前が一番暗いということ

 

In the eye of the storm
In the eye of the storm

 

嵐の真っ只中にあっても

 

One thing that
Keeps me going
More than you'll ever know

 

僕を動かす唯一のものは

お前らの想像を遥かに超えている


In the eye of the storm

 

嵐の真っ只中で

 

I remember I remember

It's always darkest before the dawn

 

決して忘れない

いつだって夜明け前が一番暗いことを


And that one thing will keep me going
More than you will ever ever know

 

僕を動かし続けるたった一つの原動力は

お前らの想像なんかはるかに超えている

 

 

In the eye of the storm
In the eye of the storm
In the eye of the storm

 

嵐の真っ只中にあっても

 

It's the one thing that
Keeps me going
More than you'll ever know

 

僕を動かし続けるただ一つのものは

お前らの想像を遥かに超えている

 

In the eye of the storm

 

嵐の真っ只中にあろうとも

 

 

 

 

 

 

 

和訳について

 

今アルバムのテーマとして、takaは一貫して

「今までのONE OK ROCKからの脱却」

を挙げて来ました。

 

名だたる海外プロデューサーと共に作り上げた

今作は、ポップ路線に大幅転換し、

「内秘心書」「完全感覚Dreamer」

「The Beginning」といった、いわゆる

ONE OK ROCKらしさ」は鳴りをひそめ、

「海外ロックバンドとしてのONE OK ROCK

の時代が本格的に始まったと言えます。

 

方針転換には批判や落胆、失望の声も付き物で

takaはそれを「storm」と表現したのでしょう。

 

そして、「eye of the storm」という言葉には

大騒ぎしているファンや音楽評論家の中で

それを静観し強い自分を持ち続けるという、

takaとONE OK ROCKの姿が

強く現れていると思います。

 

 

 

語りすぎました。

和訳としては

It's always darkest before the dawn

の一節がとても好きです。個人的に。

とてもONE OK ROCKらしいですね。

 

海外っぽいな、と思うのは

I can't seem to keep
Any wolves from my door

の部分でしょうか。

荒々しい感情の発露を表していますが、

なかなか日本人が思いつくフレーズでは

ないように思えます。

海外プロデューサーによるものでしょうか?

 

 

 

いずれにせよ、いい曲ですねえ。

 

【ONE OK ROCK 】Last Dance の歌詞と和訳! 恋人とのやるせない別れ...

 

今回もONE OK ROCKの歌詞和訳を試みたいと思います。2度目。

 

今回は2015年発売のアルバム

35xxxv(サーティーファイブ)の海外版限定曲

として収録された Last Dance という曲を

和訳してみます。

 

中々謎めいたMVですね。

 

 

 

It started out as any other story

Then the words begin to fade away

 

よくある恋物語みたいに始まったのに

だんだん会話は減っていった

 


Ooh your smile used to make me smile

But lately I don't feel that way

 

君の笑顔で僕も笑顔になれていたのに

最近はそんなこともなくなった

 


Try to remember what brought us together

And to forget what's driven us apart

 

僕らが惹かれあった訳を思い出して

別れる理由を忘れようとしても

 


You know we can't wait here forever

Just making time, and going nowhere

 

いつまでもこうしてはいられないって

時間を潰してるだけでどうにもならないって

分かってるよね

 

Is this our last dance 

Can we take another chance

To be alone together still

 

本当にこれで最後なのかな

もうチャンスはやってこないのかな

もう一度2人でいるのは無理なのかな

 


Are we wasting time

Chasing dreams not yours or mine

Care for you, I always will

 

本当に時間の無駄なのかな

僕の願いとも君の望みとも違うものを

追っているだけなのかな

いつだって君のことは気になってしまうのに

 


We can try and keep the love from fading

'Cause all we have are reasons to be gone

 

まだ愛が消えないように頑張れるはずだ

だって些細なことばかりが原因なんだから

 


Remember when you used to make me smile

But lately I don't feel the same

 

君の笑顔で幸せになれたことを思い出してみる

でもやっぱりもうそんな風には感じられない

 


Look up and I see your face

I can see you looking back at me

 

顔を上げて君の顔を見つめれば

君だって見つめ返してくれるのに

 


Every time I think it's getting better

Just making time, and going nowhere

 

いつだって上手くいくって思ってたのに

なんの進歩もなく、時間を潰しただけだった

 


Is this our last dance

Can we take another chance

To be alone together still

 

本当にこれで最後なのかな

もうチャンスはやってこないのかな

もう一度二人でいるのは無理なのかな

 


Are we wasting time

Chasing dreams not yours or mine

Care for you, I always will

 

本当に無駄な時間だったのかな

僕の願いとも君の望みとも違うものを

追っていただけだったのかな

いつだって君のことは気になってしまうのに

 


(You know I always will)

 

分かってるでしょ、いつでも気にかけてるって

 

There's no looking back

And no more need to cry

 

でももう前みたいにはなれないんだ

だけど泣く必要なんかないんだよ

 

(No more need to cry)

(No more need to cry)

 


Is this all we have 

Should we walk away at last

To be alone together still

 

本当にこれでもう終わりなのかな

もう離れるべきなのかな

これからもいい関係でいるために

 


Are we wasting time

Chasing dreams not yours or mine

Care for you, I always will

(You know I always will)

 

本当に無駄な時間だったのかな

僕の願いとも君の望みとも違うものを

追っていただけだったのかな

いつだって君のことは気になってしまうのに

 

 

 

 

考察

※こちらは和訳には関係ありません。

ただの考え事と和訳に際して参考にした内容

なんかを書いていきます。

 

まずPVですが意味が分からない。

僕は音源で聴いてからPVを見たんですが、

想像とはまったく違って驚きました。

 

浮気(?)され家から出ることを決意した

男性主人公の目の前に迫り来るエイリアン。

一晩明け横たわる2人でPVは終了。謎です。

 

takaは海外誌のインタビューでこの曲は

アメリカのprom(プロム)という卒業に際して

行われるダンスパーティー(要は卒業式の二次会)

を想像して書いたんだと語っています。

 

参考

 

なるほど納得がいきますね。

学生時代(High schoolかな?)に付き合っていた

2人が大学進学に向けてだんだん疎遠になって

Promのダンスが最後になるのか?なんて。

日本でもありそうな話です。Promはありませんが。

 

歌詞的にはもうこれで終わり、というように

とれますが、PV的にはまだ終わってないのかな?

最後のテレビを聞き取る語力は僕になかった

訳ですが、どうやら関係は修復しそうな感じも

しないでもないですね。

 

 

さて、和訳のポイントですが、今回は

さほど苦労せずやりたい放題訳せたと思います。

強いて言うなら

 

Care for you, I always will

 

の部分でしょうか。

 

care for youには「あなたを想う」のような

ニュアンスが含まれている訳ですが、

日本人的に分かり辛いのは

care about you との違い、ではないかと。

 

英語圏出身の友人曰くforは恋人、aboutは家族

に使うんだそうですが、正直分かりかねます。

今回は「気になってしまう」と訳すことで

好きな人に使う日本語感を出してみました。

ややこしいですね、日本語も。

 

 

それではまた。

にしてもこのPVは完成度高いですね。

映画みたい。

 

【ONE OK ROCK】新曲 Stand out fit in 歌詞と和訳!takaの「日本人として生きる」決意!

 

近年、BillboardiTunesチャート内で

怒涛の快進撃を見せるONE OK ROCK

昨年(2018年)はワールドツアーを完走し

アジアナンバーワンロックバンドの名を

欲しいままにしています。

 

今回はそんなONE OK ROCK

2019年2月13日に満を持して発表するアルバム

Eye Of The Storm の中から

ホンダとのコラボ企画「GO,VANTAGE POINT」の一環として先行リリースされた

stand out fit in の和訳を試みたいと思います。

 

 

 

いいcmですね。takaさんはナレーションも上手。

 

 

 

I know they don't like me that much

Guess that I don't dress how they want

I just wanna be myself

I can't be someone else

 

そんなに好かれてないって知ってる

たぶん言われた通りにしないから

ただ自分らしくありたい

だって自分以外にはなれないから


Try to color inside their lines

Try to live a life by design

I just wanna be myself

I can't be someone else

Someone else

 

塗り絵をするみたいに

描かれた枠組みの中で生きようとしてる

僕は自分らしくありたいんだ

だって自分以外にはなれないから


They yell they preach 

I've heard it all before

Be this be that

I've heard it before

Heard it before

 

怒鳴られるし、説教だってされる

そんなの何度も何度も聞いた

こうしなさい、ああしなさいって

何度も聞いた、聞き飽きたんだ


Big boys don't cry

Shoot low aim high

Eat up stay thin

Stand out fit in

 

強い男なら悲観するな

高い目標に向かって確実に生きろ

なんだって力に変えろ、驕ったらだめだ

馴染みながらも、自分を持ち続けろ

 

Good girls don't fight

Be you dress right

White face tan skin

Stand out fit in

 

良い女なら無駄に争うな

自分を持て、正しく整えろ

綺麗な見た目で、努力は怠らず

馴染みながらも、自分を持ち続けろ


Stand out fit in

Stand out fit in

 

馴染みながらも、自分を持ち続けろ

 


同じことの繰り返しで

飽き飽きしている日々

ただ自分らしくありたい

ありのままで

Can't be someone else

(誰になるでもなく)


They yell they preach

I've heard it all before

Be this be that

I've heard it before

Heard it before

 

怒鳴られるし、説教だってされる

そんなの何度も何度も聞いた

こうしなさい、ああしなさいって

何度も聞いた、聞き飽きたんだ

 


Big boys don't cry

Shoot low aim high

Eat up stay thin

Stand out fit in

 

強い男なら悲観するな

高い目標に向かって確実に生きろ

なんだって力に変えろ、驕ったらだめだ

馴染みながらも、自分を持ち続けろ

 

Good girls don't fight

Be you dress right

White face tan skin

Stand out fit in

 

良い女なら無駄に争うな

自分を持て、正しく整えろ

綺麗な見た目で、努力は怠らず

馴染みながらも、自分を持ち続けろ


Stand out fit in

Stand out fit in

Stand out fit in

Stand out fit in

 

馴染みながらも、自分を持ち続けろ


I am who I am No matter what

Never changing No matter what

No matter what

 

僕は何があっても僕自身のままだ

何があったって、自分以外の誰にもならないんだ

 


Big boys don't cry

Shoot low aim high

Eat up stay thin

Stand out fit in

 

強い男なら悲観するな

高い目標に向かって確実に生きろ

なんだって力に変えろ、驕ったらだめだ

馴染みながらも、自分を持ち続けろ

 


Good girls don't fight

Be you dress right

White face tan skin

Stand out fit in

 

良い女なら無駄に争うな

自分を持て、正しく整えろ

綺麗な見た目で、努力は怠らず

馴染みながらも、自分を持ち続けろ

 

(☆間繰り返し)

 

 

 

 

 

考察

訳す上で日本語では伝わりずらいと感じた

ニュアンス的部分であったり

英語ならではの部分を考えていきたい

というコーナーです。

完全に自己満足ではありますが。

 

 

・タイトル Stand Out Fit In

MVを見ていただければ分かるかと思いますが

今回の曲は「成長していく子供」の歌だと

取れると思います。ストーリーとしては、

 

少数派であるアジア人として虐げられた子供が成長し、かつて眉をひそめたはずのどこにでもいる多数派の若者になる。そして事故をきっかけに自分のルーツである「少数派のアジア人」という性質を思い出しそれを受け入れ、1歩成長する。

 

といった感じでしょうか。

 

今回はタイトルを

stand out=自分を持つ

fit in=馴染む    と訳しました。

本来stand outは目立つ、抜きん出るといった

意味ですが、今回は多数派少数派に焦点が

当たっていると感じたので、目立つ=少数派

としての悪目立ちも辞さない、という意味で

「自分を持つ」とし、よりメッセージ性の強い

順に訳してみたわけです。いかがでしょうか。(?)

 

・サビ部

ここはかなり象徴的な言葉が並んでいて

日本語にしにくい、というかする必要のない

部分ではあります。なので思いっ切り意訳をしてみました。

 

shoot low aim high は直訳では「低く打ち高く狙う」ですし、eat up stay thinに至っては

「食べ尽くせ、太るな」ですから意訳を交えないと面白いことになることがわかっていただけると思います。

またwhite face tan skinの部分は、

White Face=化粧で美しくした肌、

tan skin=労働で日焼けした肌、

と捉え、「努力をしつつもそれを感じさせずに生きろ」というメッセージを読み取ってみました。いますよね、努力の主張が強い人って。

 

 

今回はこんな感じでしょうか。

閲覧ありがとうございました。

アルバム楽しみだなあ。