【ONE OK ROCK】head high 歌詞と和訳! Takaとアメリカンポップスの調和
今回はONE OK ROCKのアルバム
Eye Of The Stormに収録された曲、
Head Highの和訳を試みたいと思います。
この曲も、所謂ONE OK ROCKの曲とは
少し違う、ポップスを全面に押し出した曲に
なっています。
それとも、これが今からのONE OK ROCKに
なっていくのでしょうか。楽しみですね。
Yeah they tried to stop me
But it was too late
Oh there's no interfering my fate
ほら、奴らが僕らを止めようとしてる
でももう遅すぎる
僕らの運命を邪魔するものは無い
They was trying to hold me
In every way
Thinking I've taken everything I could take
奴らは僕らを縛ろうとしていた
たくさんのしがらみで
やれることは全てやっていると思っている
Everybody's challenge turning into mine
And overcame adversity
皆の意思が僕へと向けられ
逆境を乗り越えることが出来たんだ
With my head high
My
Make a stand with my head high
My
顔を上げていこう
自信を持って前を向こう
I'm not afraid to love
I'm not afraid to try
I'm not afraid to fly
愛することを恐れない
挑むことを恐れない
羽ばたくことを恐れない
With my head high
My
顔を上げて、自信を持っていこう
No it wasn't easy
But everyday
Oh I took one step closer to change
決して簡単なことじゃないんだ
でも毎日
変化への1歩を踏み出している
They didn't wanna see me
Break these chains
Being more than just a name and a face
そんな僕を見たくない人だっていた
悪い鎖は断ち切るんだ
名前と顔だけじゃない存在になるんだ
昨日も明日も越えて
更にそのもっと先へ
With my head high
My
Make a stand with my head high
My
顔を上げていこう
自信を持って前を向こう
I'm not afraid to love
I'm not afraid to try
I'm not afraid to fly
愛することを恐れない
挑むことを恐れない
羽ばたくことを恐れない
With my head high
My
顔を上げて進もう
With my head high
My
Make a stand with my head high
My
顔を上げていこう
自信を持って前を向こう
With my head high
My
Make a stand with my head high
My
顔を上げて進もう
自信を持って前を向こう
I'm not afraid to love
I'm not afraid to try
I'm not afraid to fly
愛することを恐れない
挑むことを恐れない
羽ばたくことを恐れない
With my head high
My
顔を上げて、前を向こう
【小話】
今回和訳を試みたHead High、
プロデューサーを務めたのはなんと、
Justin Bieberのプロデュースも手掛ける
アメリカの超大物プロデューサー、
Jason“Poo Bear”Boyd その人なのです。
Takaはインタビューで、この大物と
曲を作れた喜びと、同時に感じた戸惑いを
吐露していました。
ロックバンドの録音は、楽器毎に別れはしても
基本的に1つの曲を曲単位で録音します。
しかし彼はポップスのプロデューサー。
歌の録音方法は、Takaの親しんだ録音とは
全く違うもので、
数小節ごと区切って歌わせ、それを繋ぎ合わせる
という方法だったようです。
その結果生まれたこの曲。
耳に心地よい名曲ではありますが、
良くも悪くもこのアルバムが
ロックではなくポップスだと言われる
所以になっているのは間違いなさそうです。
【GREEN DAY】 Whatsername 歌詞と和訳! 男の未練と強がりに誰もが共感する名バラード
今回はGreenDayというバンドの
''Whatsername'' という曲の和訳を試みたいと思います。
非常にゆったりとしたバラードで、
パンク・ロックの第1線を走り続けるバンドの
曲としては珍しい形式になっています。
それでは、和訳を以下でどうぞ。
Thought I ran into you down on the street
Then it turned out to only be a dream
通りで君とばったり会った気がした
すぐにただの夢だと分かった
I made a point to burn all of the photographs
She went away and then I took
a different path
君との写真は全部燃やした
彼女は離れていって、僕も別の道を選んだ
I remember the face
but I can't recall the name
Now I wonder how whatsername has been
顔はおぼえてる
でも名前はもう思い出せないなあ
名前も知らないあの子はどうしてるんだろう
Seems that she disappeared without a trace
Did she ever marry old what's his face?
彼女は跡形もなく消えてしまった
年上の知らない男と結婚でもしたんだろうか
I made a point to burn all of the photographs
She went away and then I took
a different path
君との写真は全部必死に燃やした
彼女は離れていって、僕は別の道を歩みだした
I remember the face
but I can't recall the name
Now I wonder how whatsername has been
顔は覚えてるけど、
名前は思い出せないなあ
名前も知らないあの子はどうしてるのか
今更になって気になっている
Remember, whatever
It seems like forever ago
思い出やら何やら、
まるで遥か昔の事みたいだ
Remember, whatever
It seems like forever ago
覚えている全てのことが
まるで遥か昔の事のようだ
The regrets are useless In my mind
She's in my head I must confess
後悔してもしょうがないって知ってるのに
彼女はまだ僕の中にいる、本音を言おう
The regrets are useless In my mind
She's in my head From so long ago
後悔なんか役に立たないって分かってるのに
ずっと前から彼女は僕の中にい続けている
(Go, Go, Go, Go..)
And in the darkest night
If my memory serves me right
I'll never turn back time
暗く沈んだ夜に
君との思い出が僕を救ってくれるとしても
僕は思い出に縋ったりしない
Forgetting you, but not the time
君を少しずつ忘れても
過ごした時は永遠に
【小話】
和訳をしていて感じたのは、この曲は
「元カノを忘れることに必死な男」の歌、
ではないかということです。
ボーカルで作詞作曲を担当したビリーは、
この曲が収録されたアルバム(AmericanIdiot)
作成中に離婚しています。
この曲がその事を歌った曲かは明言されていません、が、
そう考えるとしっくりくるな、と感じます。
タイトルにもなっているWhatsernameという
単語、これは「What is her name」
から来た造語で、
「名前も知らないあいつ」
といった意味を持ちます。
忘れられない元彼女を、
名前も知らないあいつなんて強がっても、
本音では思い出を忘れ切れずいつも思っている。
そんな不器用な男の感傷を歌った名曲、
ではないでしょうか。
【ONE OK ROCK 】eye of the storm 和訳!海外で音楽をするtakaの決意が熱い!!
今回は、2019年に発売された
ONE OK ROCKのアルバムeye of the stormより
表題作となる 「eye of the storm」の
和訳を試みました。
PVはありませんが、アルバムの冒頭を飾るに
相応しい、荘厳な雰囲気漂う1曲となっています。
それではどうぞ。
It's harder to see
With my head in the clouds
But my feet on the floor
先が見えない
頭はぼんやりしているけど
たしかにこの場に立っているようだ
I can't seem to keep
Any wolves from my door
感情の発露を止めることは出来なそうだ
The funny thing is
You wait for a sign
And then 10 come along
何が面白いって
お前らがただ合図を待ってること
やがて10カウントが鳴ってしまう
A swing and a miss
It never rains but it pours
空振り三振で終わりそうだ
土砂降りを避けることは出来ない
Drowning in the water
Against the current
I can barely hold on
溺れそうになりながら
時代の潮流に逆らって
辛うじてしがみついている
But one thing that I remember
It's always darkest before the dawn
でも一つだけ忘れないことがある
いつだって夜明け前が一番暗いということ
In the eye of the storm
In the eye of the storm
嵐の中心にあっても
One thing that
Keeps me going
More than you'll ever know
僕を動かす唯一のものは
お前らの想像を遥かに超えている
In the eye of the storm
嵐の真っ只中にあっても
暗がりにまとわりつく光の尾
向こう岸にはまだ見えぬ未知の陽
But one thing that I remember
It's always darkest before the dawn
ただ一つだけ忘れないことがある
いつだって夜明け前が一番暗いということ
In the eye of the storm
In the eye of the storm
嵐の真っ只中にあっても
One thing that
Keeps me going
More than you'll ever know
僕を動かす唯一のものは
お前らの想像を遥かに超えている
In the eye of the storm
嵐の真っ只中で
I remember I remember
It's always darkest before the dawn
決して忘れない
いつだって夜明け前が一番暗いことを
And that one thing will keep me going
More than you will ever ever know
僕を動かし続けるたった一つの原動力は
お前らの想像なんかはるかに超えている
In the eye of the storm
In the eye of the storm
In the eye of the storm
嵐の真っ只中にあっても
It's the one thing that
Keeps me going
More than you'll ever know
僕を動かし続けるただ一つのものは
お前らの想像を遥かに超えている
In the eye of the storm
嵐の真っ只中にあろうとも
和訳について
今アルバムのテーマとして、takaは一貫して
「今までのONE OK ROCKからの脱却」
を挙げて来ました。
名だたる海外プロデューサーと共に作り上げた
今作は、ポップ路線に大幅転換し、
「内秘心書」「完全感覚Dreamer」
「The Beginning」といった、いわゆる
「ONE OK ROCKらしさ」は鳴りをひそめ、
「海外ロックバンドとしてのONE OK ROCK」
の時代が本格的に始まったと言えます。
方針転換には批判や落胆、失望の声も付き物で
takaはそれを「storm」と表現したのでしょう。
そして、「eye of the storm」という言葉には
大騒ぎしているファンや音楽評論家の中で
それを静観し強い自分を持ち続けるという、
takaとONE OK ROCKの姿が
強く現れていると思います。
語りすぎました。
和訳としては
It's always darkest before the dawn
の一節がとても好きです。個人的に。
とてもONE OK ROCKらしいですね。
海外っぽいな、と思うのは
I can't seem to keep
Any wolves from my door
の部分でしょうか。
荒々しい感情の発露を表していますが、
なかなか日本人が思いつくフレーズでは
ないように思えます。
海外プロデューサーによるものでしょうか?
いずれにせよ、いい曲ですねえ。
【ONE OK ROCK 】Last Dance の歌詞と和訳! 恋人とのやるせない別れ...
今回もONE OK ROCKの歌詞和訳を試みたいと思います。2度目。
今回は2015年発売のアルバム
35xxxv(サーティーファイブ)の海外版限定曲
として収録された Last Dance という曲を
和訳してみます。
中々謎めいたMVですね。
It started out as any other story
Then the words begin to fade away
よくある恋物語みたいに始まったのに
だんだん会話は減っていった
Ooh your smile used to make me smile
But lately I don't feel that way
君の笑顔で僕も笑顔になれていたのに
最近はそんなこともなくなった
Try to remember what brought us together
And to forget what's driven us apart
僕らが惹かれあった訳を思い出して
別れる理由を忘れようとしても
You know we can't wait here forever
Just making time, and going nowhere
いつまでもこうしてはいられないって
時間を潰してるだけでどうにもならないって
分かってるよね
Is this our last dance
Can we take another chance
To be alone together still
本当にこれで最後なのかな
もうチャンスはやってこないのかな
もう一度2人でいるのは無理なのかな
Are we wasting time
Chasing dreams not yours or mine
Care for you, I always will
本当に時間の無駄なのかな
僕の願いとも君の望みとも違うものを
追っているだけなのかな
いつだって君のことは気になってしまうのに
We can try and keep the love from fading
'Cause all we have are reasons to be gone
まだ愛が消えないように頑張れるはずだ
だって些細なことばかりが原因なんだから
Remember when you used to make me smile
But lately I don't feel the same
君の笑顔で幸せになれたことを思い出してみる
でもやっぱりもうそんな風には感じられない
Look up and I see your face
I can see you looking back at me
顔を上げて君の顔を見つめれば
君だって見つめ返してくれるのに
Every time I think it's getting better
Just making time, and going nowhere
いつだって上手くいくって思ってたのに
なんの進歩もなく、時間を潰しただけだった
Is this our last dance
Can we take another chance
To be alone together still
本当にこれで最後なのかな
もうチャンスはやってこないのかな
もう一度二人でいるのは無理なのかな
Are we wasting time
Chasing dreams not yours or mine
Care for you, I always will
本当に無駄な時間だったのかな
僕の願いとも君の望みとも違うものを
追っていただけだったのかな
いつだって君のことは気になってしまうのに
(You know I always will)
分かってるでしょ、いつでも気にかけてるって
There's no looking back
And no more need to cry
でももう前みたいにはなれないんだ
だけど泣く必要なんかないんだよ
(No more need to cry)
(No more need to cry)
Is this all we have
Should we walk away at last
To be alone together still
本当にこれでもう終わりなのかな
もう離れるべきなのかな
これからもいい関係でいるために
Are we wasting time
Chasing dreams not yours or mine
Care for you, I always will
(You know I always will)
本当に無駄な時間だったのかな
僕の願いとも君の望みとも違うものを
追っていただけだったのかな
いつだって君のことは気になってしまうのに
考察
※こちらは和訳には関係ありません。
ただの考え事と和訳に際して参考にした内容
なんかを書いていきます。
まずPVですが意味が分からない。
僕は音源で聴いてからPVを見たんですが、
想像とはまったく違って驚きました。
浮気(?)され家から出ることを決意した
男性主人公の目の前に迫り来るエイリアン。
一晩明け横たわる2人でPVは終了。謎です。
takaは海外誌のインタビューでこの曲は
アメリカのprom(プロム)という卒業に際して
行われるダンスパーティー(要は卒業式の二次会)
を想像して書いたんだと語っています。
参考
なるほど納得がいきますね。
学生時代(High schoolかな?)に付き合っていた
2人が大学進学に向けてだんだん疎遠になって
Promのダンスが最後になるのか?なんて。
日本でもありそうな話です。Promはありませんが。
歌詞的にはもうこれで終わり、というように
とれますが、PV的にはまだ終わってないのかな?
最後のテレビを聞き取る語力は僕になかった
訳ですが、どうやら関係は修復しそうな感じも
しないでもないですね。
さて、和訳のポイントですが、今回は
さほど苦労せずやりたい放題訳せたと思います。
強いて言うなら
Care for you, I always will
の部分でしょうか。
care for youには「あなたを想う」のような
ニュアンスが含まれている訳ですが、
日本人的に分かり辛いのは
care about you との違い、ではないかと。
英語圏出身の友人曰くforは恋人、aboutは家族
に使うんだそうですが、正直分かりかねます。
今回は「気になってしまう」と訳すことで
好きな人に使う日本語感を出してみました。
ややこしいですね、日本語も。
それではまた。
にしてもこのPVは完成度高いですね。
映画みたい。
【ONE OK ROCK】新曲 Stand out fit in 歌詞と和訳!takaの「日本人として生きる」決意!
怒涛の快進撃を見せるONE OK ROCK。
昨年(2018年)はワールドツアーを完走し
アジアナンバーワンロックバンドの名を
欲しいままにしています。
今回はそんなONE OK ROCKが
2019年2月13日に満を持して発表するアルバム
Eye Of The Storm の中から
ホンダとのコラボ企画「GO,VANTAGE POINT」の一環として先行リリースされた
stand out fit in の和訳を試みたいと思います。
いいcmですね。takaさんはナレーションも上手。
I know they don't like me that much
Guess that I don't dress how they want
I just wanna be myself
I can't be someone else
そんなに好かれてないって知ってる
たぶん言われた通りにしないから
ただ自分らしくありたい
だって自分以外にはなれないから
Try to color inside their lines
Try to live a life by design
I just wanna be myself
I can't be someone else
Someone else
塗り絵をするみたいに
描かれた枠組みの中で生きようとしてる
僕は自分らしくありたいんだ
だって自分以外にはなれないから
They yell they preach
I've heard it all before
Be this be that
I've heard it before
Heard it before
怒鳴られるし、説教だってされる
そんなの何度も何度も聞いた
こうしなさい、ああしなさいって
何度も聞いた、聞き飽きたんだ
Big boys don't cry
Shoot low aim high
Eat up stay thin
Stand out fit in
強い男なら悲観するな
高い目標に向かって確実に生きろ
なんだって力に変えろ、驕ったらだめだ
馴染みながらも、自分を持ち続けろ
Good girls don't fight
Be you dress right
White face tan skin
Stand out fit in
良い女なら無駄に争うな
自分を持て、正しく整えろ
綺麗な見た目で、努力は怠らず
馴染みながらも、自分を持ち続けろ
Stand out fit in
Stand out fit in
馴染みながらも、自分を持ち続けろ
同じことの繰り返しで
飽き飽きしている日々
ただ自分らしくありたい
ありのままで
Can't be someone else
(誰になるでもなく)
They yell they preach
I've heard it all before
Be this be that
I've heard it before
Heard it before
怒鳴られるし、説教だってされる
そんなの何度も何度も聞いた
こうしなさい、ああしなさいって
何度も聞いた、聞き飽きたんだ
☆
Big boys don't cry
Shoot low aim high
Eat up stay thin
Stand out fit in
強い男なら悲観するな
高い目標に向かって確実に生きろ
なんだって力に変えろ、驕ったらだめだ
馴染みながらも、自分を持ち続けろ
Good girls don't fight
Be you dress right
White face tan skin
Stand out fit in
良い女なら無駄に争うな
自分を持て、正しく整えろ
綺麗な見た目で、努力は怠らず
馴染みながらも、自分を持ち続けろ
Stand out fit in
Stand out fit in
Stand out fit in
Stand out fit in
馴染みながらも、自分を持ち続けろ
☆
I am who I am No matter what
Never changing No matter what
No matter what
僕は何があっても僕自身のままだ
何があったって、自分以外の誰にもならないんだ
Big boys don't cry
Shoot low aim high
Eat up stay thin
Stand out fit in
強い男なら悲観するな
高い目標に向かって確実に生きろ
なんだって力に変えろ、驕ったらだめだ
馴染みながらも、自分を持ち続けろ
Good girls don't fight
Be you dress right
White face tan skin
Stand out fit in
良い女なら無駄に争うな
自分を持て、正しく整えろ
綺麗な見た目で、努力は怠らず
馴染みながらも、自分を持ち続けろ
(☆間繰り返し)
考察
訳す上で日本語では伝わりずらいと感じた
ニュアンス的部分であったり
英語ならではの部分を考えていきたい
というコーナーです。
完全に自己満足ではありますが。
・タイトル Stand Out Fit In
MVを見ていただければ分かるかと思いますが
今回の曲は「成長していく子供」の歌だと
取れると思います。ストーリーとしては、
少数派であるアジア人として虐げられた子供が成長し、かつて眉をひそめたはずのどこにでもいる多数派の若者になる。そして事故をきっかけに自分のルーツである「少数派のアジア人」という性質を思い出しそれを受け入れ、1歩成長する。
といった感じでしょうか。
今回はタイトルを
stand out=自分を持つ
fit in=馴染む と訳しました。
本来stand outは目立つ、抜きん出るといった
意味ですが、今回は多数派少数派に焦点が
当たっていると感じたので、目立つ=少数派
としての悪目立ちも辞さない、という意味で
「自分を持つ」とし、よりメッセージ性の強い
順に訳してみたわけです。いかがでしょうか。(?)
・サビ部
ここはかなり象徴的な言葉が並んでいて
日本語にしにくい、というかする必要のない
部分ではあります。なので思いっ切り意訳をしてみました。
shoot low aim high は直訳では「低く打ち高く狙う」ですし、eat up stay thinに至っては
「食べ尽くせ、太るな」ですから意訳を交えないと面白いことになることがわかっていただけると思います。
またwhite face tan skinの部分は、
White Face=化粧で美しくした肌、
tan skin=労働で日焼けした肌、
と捉え、「努力をしつつもそれを感じさせずに生きろ」というメッセージを読み取ってみました。いますよね、努力の主張が強い人って。
今回はこんな感じでしょうか。
閲覧ありがとうございました。
アルバム楽しみだなあ。